Localization Guide fr

From ADempiere
Jump to: navigation, search
This Wiki is read-only for reference purposes to avoid broken links.

Localisation

De façon à ce qu'Adempiere soit utilisable dans n'importe quel pays, il nécessite une adaptation au language et au système de comptabilité local. Une traduction complete nécessiterait 6 mois-homme, mais si vous ne traduisez pas les fichiers d'aide et autres, vous pouvez la réaliser en 2 mois. Si vous traduisez uniquement ce qui sera utilisé dans l'application, et que vous pouvez travailler sur la comptabilité en parallele, cela vous prendra à peu près 3 ou 4 semaines.

  • Les principales étapes pour adapter ADempiere à votre langue sont :
  1. Créer un glossaire de terminologie
  2. Traduire les menus, onglets, fichiers d'aide etc
  3. Importer les comptes de Comptabilité locale

Créer un glossaire

La première étape avant de démarrer une adaptation, est de créer un glossaire de tous les termes possibles. Cela rendra la traduction précise, ce qui signifie qu'aucun utilisateur final ne se plaindra que "cet onglet réfère à un 'Document' et un autre a un 'Bon', signifiant la même chose. Le défaut est que vous allez devoir lire **L'INTEGRALITE** du texte a traduire préalablement, et saisir tous les termes. Un glossaire se présente généralement sous la forme d'un fichier texte, ou bien deux colonnes dans un tableur.

Traduire ADempiere

Il existe deux méthodes pour traduire ADempiere. Vous pouvez soit traduire ADempiere directement dans l'application, ou bien exporter les fichiers .xml et les traduire à l'aide d'un outil de Mémoire de traduction( il sagit uniquement d'un gros fichier xml indiquant la valeur originale et la valeur traduite ). L'avantage d'utiliser un outil de Mémoire de traduction est que lors de la répétition de texte, l'outil va automatiquement le remplacer avec la phrase correspondante(ADempiere dispose de ~10.500 valeurs, dont uniquement 6.500 sont uniques). De plus, l'outil peut suggerer des approximations basées sur la comparaison mot à mot, comme ca vous aurez à saisir beaucoup moins de texte - cela fonctionne comme un charme lors de la traduction des nouvelles valeurs d'une mise à jour! -. Il sagit d'une méthode professionelle. Le désavantage est que même s'il sagit de la méthode la plus efficace pour les projets de grande dimension, il est trop imposant pour des petits. Cela signifie que comme vous ne serez pas en mesure de traduire uniquement ce dont vous avez besoin dans un fichier xml (car vous ne savez pas ou cette section se réfère dans l'ERP), vous aurez à traduire le fichier en integralité. Le meilleur outil pour traiter les fichier xml d'ADempiere est Multilizer, qui n'est malheureusement pas open source.

Traduire dans l'ERP

Traduire dans l'ERP est assez aisé. Vous cherchez uniquement dans le menu "traduction", lisez la phrase anglaise et saisissez la phrase correspondante dans votre langue. Vous n'avez besoin de rien d'autre. Le problème est que après avoir traduit un grand nombre de valeurs, vous n'allez probablement pas traduire les autres valeurs de la même façon dans toute l'application. Ce qui veut dire, que si vous souhaitez modifier un terme au milieu d'une adaptation, vous aurez à le modifier manuellement partout ( Ce pourquoi un glossaire est important).

Adapter le fichier .xml exporteé en utilisant un Mémoire de traduction

Afin d'utiliser un Mémoire de traduction, vous devrez exporter la traduction d'ADempiere. Le format d'export est un grand nombre de fichiers XML qui disposent de plusieurs lignes de phrases en anglais et la phrase correspondante dans la langue cible. Actuellement Multilizer est le seul outil de traduction qui peut traduire uniquement la langue cible et SANS traduire l'original. D'un autre côté, vous pouvez utiliser un éditeur XML sur les fichiers exportés afin de les traduire, exporter le texte à traduire dans un fichier .csv, le sauver dans le tableur OpenOffice, et utiliser OmegaT afin de le traduire. Le problème ici est qu'il est assez difficile de réimporter la traduction dans les fichiers xml. D'un autre côté, avec OmegaT vous aurez un Mémoire de traduction standards compliant au format .tmx (translation memory exchange), que vous pouvez alors utiliser dans Multilizer ( version evaluation ) pour traduire automatiquement les fichier XML en quelques secondes.

Importer les comptes Comptables

Pour la comptabilité, vous aurez besoin de l'assistance d'expert comptables, car ADempiere nécessite un ensemble de base de ~75 comptes à lier à leur correspondant locaux. A cause des différences des systèmes comptabilité de chaque pays, ceux-ci ne seront probablement pas les mêmes, vous devrez alors demander l'aide d'un profesionnel. Vous pouvez vous rapprocher du comptable de votre client - pour son propre bénéfice, de toute façon.

Usefull links